|
|
A poem from Monk Ryokan ( 良寛 )
世の中は
何にたとへん
山彦の
こたふる聲の
空しきがごと
|
Yo no naka wa
nani ni tatoen
yamabiko no
kotauru koe no
munashiki ga goto
|
Translation by Steven D. Carter:
Our life in this world -
to what shall I compare it?
Its like an echo
resounding through the mountains
and off into the empty sky.
This poem is an allusive variation of a famous
poem of Sami Mansei
tatoen is shortened from tatoemu, an inflected form
of tatoeru, to liken something to something. Eg. the modern word
tatoeba: "for example" comes from this verb. The mu suffix
expresses intention.
yamabiko means the echo, and yamabiko no koe is the
sound of the echo.
kotauru is an old form of kotaeru, to answer, to reply.
munashii means "empty, void, vain, futile".It is a shiku
adjective, so munashiki is its
rentaikei form.
ga goto at the end of the sentence is the same as gotoshi:
it expresses that thing X is like thing Y. In this case,
"our life in this world" is likened to the "echo resounding into the
empty sky".
Back to main page
|
|