home
favorite poems
the way
grammar notes
poetry
exhibition
about me




Please visit my site on numismatics...
とまらじな雲のはたてにしたふとも天つ空なる秋のわかれは

tomaraji na kumo no hatete ni shitau tomo
amatsu sora naru aki no wakare wa


Composed on the feelings [about] deep autumn.

"I let go the autumn
at the edge of the broad sky,
among the fleeting clouds"

Fujiwara no Tameie (1198-1275), Shokugo-shuui-wakashuu, 406.

I was pondering a lot on this translation. The key is here that the poet has an attachment to the autumn, even though it is already late, old, ready to disappear... A literal translation would be "At the extremity of the non-stopping clouds, [I] still cling to it/ [I] still yearn for it: the broad sky is the departing autumn..."

(C) 2007, Zoltan Barczikay.