|
|
Long Winter Night - a Chinese poem from Ryokan
Many Japanese poets wrote Chinese poems as well. You dont have to
speak/read mandarin Chinese to read these poems; a good knowledge
of Japanese kanji will suffice.
Lets have a look at a famous Chinese poems of Monk Ryokan ( 良寛 ) :
冬夜長
一思少年時
読書在空堂
灯火数添油
未厭冬夜長
In English, translated by Steven D. Carter:
Long Winter Night
Its all I think of: of when I was young,
reading books in the empty temple hall -
refilling the lamp again and again with oil,
never lamenting the long winter night.
Of course, most Japanese find the pronounciation of Chinese
words extremely difficult, - just like us Europeans. So Japanese
scholars usually dont read Chinese poems in mandarin, but as
if it were Japanese: using the on/kun readings of kanji, adding
kana particles when necessary. This is called Kanbun Kundoku
( 漢文訓読 ).
For example the poem above would read as below:
一たび思う少年の時
書を読んで空堂に在り
灯火しばしば油を添うれども
未だいとはざりき冬夜の長きを
hitotabi omou shounen no toki
sho wo yonde kuudou ni ari
touka shibashiba abura o souredomo
imada itowazariki touya no nagaki wo
Some notes:
hitotabi means "once".
souredomo comes from souru, the old form of soeru:
"to add to, to attach".
souru is a ichidan verbs,
soure is its izenkei form. The
domo suffix, added to the izenkei, means "although...".
So souredomo means "although [I] add [oil to the lamp]"...
itowazariki is from itou: "to dislike, hate, be weary of".
The zu suffix, expressing negative, is added to the mizenkei stem:
itowa+zu. zari is the renyoukei form of the zu
suffix, needed before the ki suffix, expressing past tense.
So itowazariki is the shuushikei form of the past tense of
itowazu, meaning "[I] did not dislike" or "I did not get tired of
[the long winter night]".
Huhh, that was complicated.
Anyway, I like this poem.
For another (Japanese) poem of Ryokan, please
click here.
Back to main page
|
|